내가 생각 해 본 신조협려 무공(武功)명 영문 번역 잡담논설雜談論說

내가 생각 해 본 <<신조협려>> 무공 명칭 영문 번역

 

 

리승환님 블로그에서 유머글을 하나 보게 되었다.

 

내용인즉슨 신조협려(영웅문2부) 에 나온 주옥 같은 무공 명칭을 영역(英譯) 한 것인데,

대략 세 살 바기 어린이용 단어로 영역해서 허탈한 웃음을 자아내는 영역이었다.

 

http://www.realfactory.net/1031

 

 

그런데 사실 영어가 아니라 한국어로 번역해도 이상하게 보이기는 마찬가지일 것이다. 한자라는 형상문자를 긴 단어로 풀어 써 버리면 마치 인디안 이름 (늑대와 함께 춤을, 앉아 있는 황소 ) 처럼 되어버리는 것은 어쩔 수 없는 것.

 

그리고 번역 자체가 일부러 유치한 단어를 선정하고 문법적 고려나 생각 없이 이루어져 있어 이건 제대로 된 번역이 아니라 그냥 유머자료 일 뿐이라는 생각이 들었다.

 










 

각설하고, <<신조협려>> 에 나온 한자 단어들을 내 맘대로 한 번 영작 해보았다.

 



 

 

1. 구양신공 九阳神功 nine man’s power / 구음진경 九阴真经 nine woman’s story

( 뒤의 영문은 '그 번역' 이다 )

 


1) 일단 구(九) 라는 숫자 번역에 동의할 수 없다. 구양신공 구음진경의 구 는 단순히 숫자 구 만을 말하는 게 아니다.

 

구 라는 숫자는 ‘가장 많은’ 혹은 ‘최고의’ 혹은 ‘전부’ 라는 뜻으로 이해하고 번역해야 한다. 바로 <하도> <낙서>에서 나온 뜻으로, 간단하게 설명하자면 1 이 가장 젊고 작은 것이고, 9 가 가장 나이 많고 넓고 늙은 것이다. <하도>에서는 10이 되면 다시 돌아가 버리므로 9 를 가장 높은 숫자(혹은 단계) 로 치는 것이다.

 




 

 

 

(그림) 하도낙서 .. 자세한 설명은 생략하고 넘어가자 .!!

 

 



동양 문화권에서는 십양신공(十陽神功), 십일양신공 이란 있을 수 없으며 구양신공이 가장 높은 신공 되는 것이다.

 

따라서 구(九) 는 곧 구 = Best 가 된다. 혹은 Whole 이라고도 할 수 있다.

 

 

 

2) 음양(陰陽)

 

한자어 중에 음양이라는 단어만큼 번역이 까다로운 단어도 찾기 힘들 것이다.

영역된 각종 학술 논문이나 동양철학 연구서에서도 보면 positive / negative를 쓰기도 하고, plus / minus 로 설명하기도 하며, 그냥 중국어 훈독인 yin / ying을 쓰기도 한다. 그러나 어떤 것도 음양의 속성을 충분히 설명하는데 부족하다는 생각을 하지 않을 수 없다. 그만큼 이해가 쉽지 않은 형이상학적인 개념이다.

 

나는 과감하게 light / dark 로 번역하고 싶다.

 

양(陽, light)은 빛, 기체, 무형질, 기(氣) 의 의미를 가지고, 음(陰, dark)은 어둠, 고체, 형질, 혈(血)의 의미를 갖는다.

 

 


3) 결론

 

 

“그래서 니 번역은 뭔데?“

”nine men's power 보다 재미없으면 보자.“

 

 

요렇게 칼을 갈진 마시고,

결론을 보도록 하자.

 

 

 

 

구양신공 : The Brightest Military Arts.

구음진경 : The Old Canon of Whole Darkness

 

 

 

아까 설명한 바와 같이, 양(陽)은 빛과 기체를 의미하므로 구양(九陽)은 마땅히 가장 밝은 이 되어야 하고, 음(陰) 은 어둠과 고체, 형체가 있는 것들을 의미하므로, 구음(九陰)은 마땅히 모든 현실 세계를 의미하는 뜻이 있어야 한다.

좀 황당한 것 같지만

저 nine men/women 시리즈 보다는 그나마 그 뜻을 정확하게 전달하고픈 마음으로 쓴 것으로 너그럽게 이해해주시길... 

웃으며 넘어가자. !!!! 

 

 

 



(사진) 스마일





2. 구음백골조 九阴白骨爪 nine woman catch a white bone

 

:일단 저 유치원적 번역의 문제점 따위는 지적하지 말도록 하자. ^ㅡ^



내 생각으론

The Whole Darkness Deathfinger


혹은 짧게 줄여서 , 큰 소리로 Deathfinger 라고 외쳐준다.

 

 

 

 

(사진) 구음백골조 Deathfinger .. D-E-A-T-H 하니까 왠지 크라우져II세 님이 생각난다.
.

 

 


3. 팔황륙합유아독존공 八荒六合唯我独尊功 my name is No.1

 

: 일단 번역이 매우 후덜덜 하다. 유머자료 같기도 하고

원래 용어도, 문화적으로 서양 사람들은 이렇게 허풍이 심한 용어를 만들어 내지는 않을 것 같다. 역시 ‘대륙의 허풍‘은 알아줘야 한다.

 

나도 거의 농담조로

 

The Whole World's Only Best Own Millitary Arts.

 

이렇게 번역해 본다. 예상 외로 어울리는 듯도 싶다. 어짜피 원래 용어 자체가 허풍이니까.

 

 

4. 신조경 神照经 God bless you

 

: 구양신공, 구음진경에 이어 가장 잘못된 번역으로 꼽고 싶은 번역이다.

 

동양문화권에서 신(神) 이란 한자어는 God 이란 뜻 보다는 Spirit, 정신(精神) 이라는 의미가 먼저이다. <<동의보감>> 에 인체 구성 4대 요소 ( 정 精, 기 氣, 신 神, 혈 血 ) 중 3번째로 중시되는 신(神) 은 , 인체를 구성하는데 있어 하느님God 이 잠시 하늘나라에서 내려와서 구성한다는 뜻이 아니라 , 정신으로 구성된다는 뜻이다.

 

따라서 God 으로 번역하면 안되며 Spirit, Spiritual 이렇게 되어야만 한다.

 

Spiritual speculum(거울) Technique

혹은 Spiritual speculum

 

 

 

 

(사진)  이 정도 번역이면 꽤 어울리지 않는가.

 

 

 

5. 일양지一阳指 one finger just like a pen is

 

: 아까 구양과 반대라고 볼 수도 있다.
당연히 일양(一陽)은 택배회사가 아니라, '
첫 번째 양'이 되어야 한다.

 

First Brightness Finger

 

 

6. 세수경 洗髓经 wash bone

 

: Canon : Vertebral Purification

혹은 짧게 줄여 말할 땐 Vertebral Purification

 

 

7. 역근경易筋经 change your bone

 

: Canon : Recasting

 

9. 오독비전 五毒秘传 the experience of eat drink fu(ck bet and smoke


: the secret recipe of five venoms.

 

 

 

 

그만 줄이자. 지겹다. 헉헉.

 

 

쉬는 날이라 심심풀이로 정리해 보긴 했는데,

왠지  낚인 것 같다. 파닥파닥

 

 

 

 






듕국 애들이 <<영웅문>> 시리즈를 얼마나 중시하는데 .
nine women, My name is No.1 이런 번역을  쓸 리가 없다고 본다.
 
 










트랙백

이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기)
TrackbackURL : http://ktmd0c.egloos.com/tb/1437300 [도움말]
  • 김용소설 각종절기 영문판 2009/06/15 18:56 #

    본인이 존경하는 capcold님의 소개를 받아 curtis님의 블로그를 뒤지던 중 한 포스팅에서 조선일보 사진기사의 역량을 보게 되었다. 주인장은 이 사진을 보고서 두 가지를 생각했는데 하나는 KOF의 각성 야시로의 대가리 잡기와 김용 소설에 등장하는 구음백골조인데 여하튼 아래 이미지 첨부... 여하튼 그 와중에 뒤져보니 김용소설의 각종 절기를 영어로 번역한 곳이 있어 주요 부분만 올려본다. 구양신공 九阳神功 nine man’s power / ...... more

덧글

  • 하이버니안 2009/06/15 14:33 # 삭제 답글

    영어 위키피디아에서는 Nine Yin Manual (九陰真經) 이라고 합니다.
    http://en.wikipedia.org/wiki/Guo_Jing
  • 에로거북이 2009/06/15 15:13 #

    간단하고 괜찮군요. ^^;
    역시 저 번역은 낚시였음.
  • 이승환 2009/06/15 16:08 # 삭제 답글

    제가 본 자료는 번역기를 돌린 것으로 사료됩니다. 뒤지니까 또 안 나오네-_-
    음양은 번역이 불가능할 것 같습니다, 걍 Yin, Yang으로 써야 할 듯, 여튼 멋진 번역입니다, 역시 전공은 두려움 ㄷㄷㄷ
  • 에로거북이 2009/06/15 17:28 #


    음양은 번역이 불가능 하다는 의견에 동의합니다. 개인적으로 훗날 학술 논문 같은 걸 쓸 기회가 있다면 yin/ying 대신에 Eum/Yang 이라고 적을 예정입니다.


    -_-v
  • 나도사랑을했으면 2009/06/15 17:49 # 답글

    의역 같기도 한데..... 사실 번역이란게 의역을 중심으로 하는게 맞는것 같기도 하고..... 좀 지난 일이지만 작년 베이징올림픽때 중국의 식당등에서 중국 전통요리를 영여로 번역할때...... 너무 한자하나하나의 뜻에만 중점을 두어....이상하다는 말을 들었던것과도....

    아...근데 위의 영역중에 오독비전을 영역한 the experience of eat drink fu(ck bet and smoke 은 무슨뜻인가요? 무슨 뭘 마신다는 것 같기도 하고...먹는것 같기도 하고...
  • 에로거북이 2009/06/15 19:58 #

    오독비전 의 원 번역은...


    미슷테리죠. (..)

  • dmc 2009/06/15 18:09 # 삭제 답글

    이래서 한자권 국가가 짱이구나
  • JOSH 2009/06/15 18:20 # 답글

    우선.... (박수...)

    그런데 밀리터리 라는 말은 전혀 안 어울린다고 봅니다.

    서양에서는 밀리터리와 마샬아츠의 영역이 확연히 구분됩니다.

    손자의 병법 같은 경우 Arts of War 라고 번역되는데
    이를 다르게 번역하자면 밀리터리 라는 단어도 넣을 수 있겠지만
    확연히 다루는 범위가 축소됩니다.


    신공이나 진경의 경우는 자주 나오는 폼이므로
    보편적으로 쓸 수 있는 형식을 취해주는게 좋을 듯 하네요.

    신의 번역에 대해서는 공감합니다.
    하지만 예로 드신 경우는 한쪽 만 언급한 느낌입니다.
    정신의 신이냐, 신비롭고 신성하다는 의미이냐에 따라 확연히 다르다고 봅니다.

    흔히 말하는 신,마,황,귀 의 경우
    신은 Holy 마는 Evil (만약 귀를 Evil 이라고 하는 경우 마는 Demonic), 귀는 Evil
    황은 Great 같은 단어를 쓸 수있지 않을까 합니다.

    공 / 경은 불교/도교에서 유래하므로 원래 이쪽에서 쓰는 번역을 차용하면 좋습니다.

    음양은 워낙 원초적인 개념이므로 이는 정말 좋은 번역법이 없으면
    그냥 그자체를 고유명사화 시키고 그걸 해설하는게 나을 것 같습니다.
    어차피 음양의 성질에 대해서는 종종 다루는 문제이기도 하고..

    구음진경 The Truth(진경/진리) about Perfect(Whole) Yin(구음)
    구양진경 The Truth about Perfect(Whole) Yang(구양)

    구양신공 Holy Arts of Perfect Yang

    구음백골조
    길게 쓰자면 The Talons of Piercing Skull based on Perfect Yin
    간단히 쓰자면 당연 Talons of Piercing 정도
  • 에로거북이 2009/06/15 23:07 #

    장문의 리플 감사합니다.

    저야 뭐 전공이 영문학이 아니라 그냥 아마츄어로 해본 건데,

    JOSH 님이 해주신 번역은 전문가의 손길이 느껴지는군요. ^^


  • JOSH 2009/06/15 23:13 #

    하악.... 영문은 그냥 읽는 수준인데요.. =+=a

    제 메인 통번역은 일어입니다......
  • JOSH 2009/06/15 18:23 # 답글

    오독비전 五毒秘传 the experience of eat drink fu(ck bet and smoke
    : the secret recipe of five venoms.

    여기서는 언급하신 오류를 범하신 것 같습니다.
    오독 역시 다섯 독이라기 보다
    생각할 수 있는 (알려진, 현존하는) 모든 이라는 의미를 가졌다고 봐야겠지요.


  • 에로거북이 2009/06/15 23:08 #

    그런 의미도 있었군요 ^^
  • 이승환 2009/06/15 18:55 # 삭제 답글

    여기 점점 집단 지성으로 ㄷㄷㄷ...
  • 나도사랑을했으면 2009/06/15 20:17 # 답글

    위의 이승환님께선 혹시 그분이 아니신지..... 메인 화면 오른쪽에 찍찍이햇님 사진이 있는....
  • 좀모씨 2009/06/15 20:59 # 삭제 답글

    일양지 같은 경우엔 실제로 하나의 손가락으로 펼치는 무공이기 떄문에
    one finger 도 그닥 틀린 것은 아닌 거라고 BoA요~

    근데 중간의 스마일은 뭡니까- _-;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
  • 에로거북이 2009/06/15 23:14 #

    웃으며 넘어가자는 뜻으로 ....

    웃음이 나오지 않으신가요 (..)
※ 로그인 사용자만 덧글을 남길 수 있습니다.